您的位置:大华新闻网 >> 新闻 >> 趣闻 >> 查看资讯

老外身上纹了两个汉字 看后全场笑翻...

大华新闻网中国文化博大精深

越来越多老外深陷汉字的魅力

最近,有一个国外网友

在推特(国外知名社交平台)上

发的一张图片火了!

这条推特的原文:I want my tattoo to say “winds of Pain” in kanji. Bzzzzzzt “Gout”.

翻译成中文的大意是:我想要一个汉字纹身,叫“风之痛”,结果被纹成了“痛风”。

此处转发英语大神简单解释的语言点:这里的 tattoo 是“纹身”的意思;kanji 是“汉字”的音译;Bzzzzzt是某个奇奇怪怪的语气词;最后的“Gout”表示“痛风”(一种病)。

试想一位虎背熊腰的外国拳手跳上台,展示浑身肌肉时,背后的两个字会不会全场笑翻呢?

如今,越来越多歪果仁喜欢在身上纹汉字,仿佛能显得特别有文化。但其实很多老外是不懂汉语的,因此总容易闹出笑话。

纹个Okay好像有点土

但换成“可以”

档次就不一样了?

再比如这个“夫手”

自认中文不错的小编也很难

get其中的深意……

纹上这三个字

就是碗行走的“鸡汤面”了!

这个纹身反映的状态

小编特别熟悉

但俗话说得好:

看破不说破呀!

国外网站上

也总结过不少“奇葩”汉字纹身

然而闹笑话的还不止纹身,

一些不懂中文的老外

还给自己起了奇奇怪怪的中文名。

比如网上有这么个段子:

一个美国小伙娶了个中国老婆,现在在中国发展。第一次请朋友吃饭时,小伙激动而自豪地自我介绍说:“你们好,我的中文名字叫糟糠,太太给取的。”

中国人都知道“糟糠之妻”的成语典故,明白“糟糠”两个字指的是“穷人用来充饥的酒渣和米糠”,但老外看到“糟糠”两个字,会觉得很高端。

下面几个老外的中文名就更奇葩了:

颜色上倒也般配

小品“超生游击队”的“少林寺”

长这么大了

一定不认识任静付笛生夫妇



TAG: 汉字纹身 纹身

我来说两句

seccode

请在微信上关注我们

大华新闻网微信公众帐号:

NewsUS大华新闻网

The Users of NewsDH.com, We are one!

新闻,因微信而广播!

生活,因分享而快乐!

思想,因交流而深刻!