您的位置:大华新闻网 >> 财经 >> 财经 >> 科技 >> 查看资讯

谷歌、微软AI和翻译耳机能帮你到什么程度

大华新闻网谷歌、微软、有道、讯飞......翻译软件越来越普及,质量越来越高,但要取代人类在翻译界的地位?

机器在翻译领域的应用越来越广已经没有疑问,可以看见机器在部分领域部分取代人工翻译正在发生,在一些高等学府的现代语言学位课程中也有了一席之地。

但准确地说,在翻译界机器仍处于辅助地位,还是工具,电脑辅助翻译(CAT)工具。

迄今为止CAT最大的贡献是让人类摆脱了简单重复的劳务;它主要还是扮演辅助角色,因为人类的语言系统既恢弘又精密,温度和色调的丰富多彩及千变万化,机器一时半会儿还无法完全掌握。

谷歌无线翻译耳机被戏称为“翻译神器”


可以用美国初创公司Waverly Labs首席执行官安德鲁·奥乔亚(Andrew Ochoa)的两句话为例。这家公司生产翻译耳机。

英语原文:

“It has taken decades of research to create a framework of algorithms designed to recognise patterns in the same way as the human brain - a neural network,” says Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, which produces translation earpieces.

“Combining that with speech recognition technology has allowed us to make a huge leap forward in terms of accuracy.”

谷歌翻译:

美国初创公司Waverly Labs首席执行官安德鲁·奥乔亚(Andrew Ochoa)说:“经过数十年的研究,创建了一种算法框架,旨在以与人脑相同的方式识别模式 - 神经网络。”

“将其与语音识别技术相结合,使我们在准确性方面取得了巨大的飞跃。”

虽然没有大错,但读来总感觉哪里不太顺,而且跟原意还是有较明显的差异。

本文作者翻译:

“创建一种能够像人脑一样识别模式的算法框架 - 神经网络,是在数十年研究的基础上完成的。”

“将它(神经网络)与语音识别技术将结合,使我们在 准确性方面取得巨大飞跃。”


这个修饰机器翻译的过程可能容易也可能痛苦。西班牙英-西翻译纳瓦罗·戈萨尔维兹就认为CAT工具与其说是在帮忙不如说是扼制创造性。

他说,机器给你一份半成品,你得花加倍的力气和时间去核对、纠正、修饰,还不如自己从头做起更快更容易。

尤其是涉及到情感等主观色彩较浓或者语气微妙的情况,译文词不达意可能算是好的,更有可能出现令人啼笑皆非的荒唐结果。

微软研究(Microsoft Research)的语音和语言技术研究员黄学东表示,机器翻译靠的是学习语言的规则

“里程碑”

2017年,微软亚洲研究院与雷德蒙研究院研发的机器翻译系统的汉 - 英新闻报道翻译质量和准确率达到人类专业翻译水平。

这个newstest2017新闻报道测试集在国际权威评测大赛WMT17大会上发布。当时媒体称之为人工智能(AI)里程碑。

但这并不意味着翻译机器可以替代人类,更遑论全面替代。

这个话题当时在中文专业社交网站“知乎”上引起讨论。

用户“小号是留住最真的”预测,3-5年内,非文学类(专业、应用类)笔译将被取代90%,会展等低端陪同口译至少70%将被口译设备和app取代。中高端(会议、同传口译)5-7年内将被取代50%以上。文学类还看不到被取代的可能性,

即便是不涉及较多主观情感色彩的专业翻译,比如法庭口译,即使是同一语系的英-法互译,谷歌翻译目前仍有较大改善空间。

爱之切切,怎一个LOVE了得?

怎一个LOVE了得?

看上面截图,中文“爱之切切”,怎一个LOVE了得?

“山川异域”,日本救援武汉抗击新冠肺炎的物资包装上用了这个诗句,它难道不是oceans apart 的意思?至少不应该是异域风情之意吧?

“风月同天”翻译成相同的风和月,意思模棱两可,含糊其辞。当然,毕竟还是机器,人工智能,还没把汉语诗词学精学透。

英国翻译公司 Wordbank 内容业务负责人库珀(Zoey Cooper)认为现阶段机器翻译只能是人类翻译的辅助

机器就是机器

萨曼莎·兰利(Samantha Langley)曾经当过律师,现在是法庭认证批准的法-英法律翻译。她的亲身体验是“谷歌翻译可能出现重大错误,尤其是涉及一词多义的情况,而这在法律和工程等专业领域也很常见”。

翻译机器和软件无疑在某些领域很有用,比如使用说明、问卷调查、市场讯息和比赛数据等,但生硬和不准确仍是在更广泛的领域使用机器翻译的主要障碍。

消费市场随身译工具种类也越来越多。最近很火的一款是WLE翻译耳机,跟智能手机软件配套使用。翻译耳机会把外语语音翻译成用户选择的语言。

说是即时同传,但也有几秒钟的延后,如果网速慢则时间差更大。

更主要的是, 人类的语言交流,字词句只是最基本的元件,还有大量看不见的要素,语气语调、修辞技巧等等,还有方言、俚语、成语和习惯用法等变量。

跨国市场营销和翻译公司Wordbank(字库)的品牌及内容总监佐伊·库珀(Zoey Cooper)很清楚机器翻译的短板。

她对BBBC记者杰西卡·伯温(Jessica Bown)说:“要想跟读者建立联系,就需要人来翻译,那样才可能做到自然顺畅,准确捕捉到话里话外的情绪,而这通常需要彻底改变句子的结构或语序。”

机器翻译技术虽有改进,但仍然会出现错误

如此看来,在最近的将来,机器仍旧只能扮演辅助角色。

劳工市场看来也有同感。

英国招聘网站Reed的广告中有15%的职位要求至少掌握一门外语;美国商会外语教学部的研究发现,75%的企业需要员工掌握不止一种语言。

在翻译软件和手机翻译app越来越普及的中国,学英语仍被许多家长认为是必须从娃娃抓起的大事。

世界上有5600多种语言,英语是最通用的,即便是所有语言跟英语互译,机器取代人类也需要相当长时间,需要做很多准备,包括数据库和神经网络(算法)的设计。



TAG: 智能翻译 翻译耳机

我来说两句

seccode